ONCE … — Mariam Tsiklauri, Translated by Manana Matiashvili



Originally published in Georgian in Mariam Tsiklauri’s book White Calves (2011) published by Pegasi.

1.
ეძღვნება იმათ,
ვინც ერთხელ მაინც
შემაყვარა თავი ამქვეყნად
და ჩემ ლურჯ ცაზე
დღის თეთრ მთვარედ
მოსჩანან მზეშიც.

2.
რამდენი სიტყვა დაიხარჯა, რამდენი განცდა,
მაგრამ ერთხელაც მიხვდები, რომ
ხელახლაა ამოსათქმელი
მთელი სამყარო.

3.
ციცინათელავ,
ერთხელაც რომ დავიჯერო,
მთელი შენი სილამაზე
მხოლოდ შენს ირგვლივ გამეფებული
ბნელის ხიბლია,
რაღა ვქნა მერე?

4.
ერთხელაც კი ვერასოდეს შევხვდით
მე და ის,
ვისაც შეეძლო, რომ დაერქმია
ჩემთვის სახელი.

5.
ყველა ცუდ დროთა შორის მაინც
ჩემი დროა ყველაზე ცუდი.
მე კი მიყვარს, რადგან ვიცი,
მხოლოდ ამ ერთხელ შევხვდით ერთმანეთს.
და ისიც ვიცი, რომ ერთხელაც
ო, რა ძალიან მომენატრება.

6.
კეთილსახსოვრად გიძღვნეს ერთხელ
დილა და ახლა
მზამზარეულზე იპატიჟებ
ამვლელ-ჩამომვლელს.
რაღატომ გიკვირს,
რომ არაფერი იცვლება ქვეყნად?

7.
არ მინდა, ერთხელ ისე დავსრულდე,
რომ არაფერი გელაპარაკო ყაყაჩოებზე.



***


1
I’ve devoted these words to people
who made me love at least once in my life.
Now they look like a white moon of the day
on my blue skies
even in the sunshine.

2
So many words have been already uttered,
so many feelings – expressed.
Still once you realize:
all the universe is awaiting
to be revealed again.

3.
Dear my firefly,
what if once I have to believe –
that all the beauty of yours
sparkling just around you –
is the charm of darkness.
What then? What should I do?

4.
Even once
we could not manage to meet each other
Me and someone who
could give me
a name.

5.
Among all the evil epochs
mine is the worst.
I love it because I know:
we’ve met each other just for once.
I know that
once in future
I’ll miss it a lot.

6.
Once you took for granted
A morning – vast and clear.
On ready-made morning
you do invite now
every passer-by here.
Why are you surprised by universe
that doesn’t change?

7.
I do not want (once, when it is)
to be finished without having said nothing about poppies.



***

Mariam Tsiklauri is a Georgian poet, children writer, translator and a “Gala” (annual Georgian prize in Literature) laureate. She graduated from Tbilisi State University in 1983 as a chemist. She has published 10 poetry collections and 14 books for children. She is one of the founders of Children Literature Development Fund “Libo” in Georgia.

Manana Matiashvili is a Georgian translator, literary critic, philologist, and lecturer with a PhD in Translation Studies. She has translated poetry, drama, and children’s literature from English, Norwegian and Russian.